注意事項: 1. 依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準,進入教育部「中文譯音轉換系統」。 2. 本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫參考(請勿作為其他用途書寫依據)。 3. 部分鄉、鎮僅編制部落名稱而無街道名稱,例如:嘉義縣民雄鄉豊收村好收○○號、苗栗縣造橋鄉造橋村祥騰別墅○○號,查詢該 ...
本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫參考(請勿作為其他用途書寫依據)。 3. 部分鄉、鎮僅編制部落名稱而無街道名稱,例如:嘉義縣民雄鄉豊收村好收○○號、苗栗縣造橋鄉造橋村祥騰別墅○○號,查詢該地址「3+2郵遞區號」應以該地方名稱或部落名稱為查詢之「關鍵字」,所查地址未知該地方名稱者,請洽詢當地戶政單位。 4.
提供通用拼音、漢語拼音之中文地址英譯以及3+2郵遞區號查詢服務。依照行政院公布的『中文譯音使用原則』之原則,並採用中華郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站查詢的結果完全相同。地址中翻英、5碼郵遞區號、五碼郵遞區號。
首先要說明一個觀念,郵政地址的格式寫法會因各國郵政系統,而有所不同,最多只能說格式大致相同,但沒有絕對標準的格式! 基本上,版主的英文老師所教授的內容,並沒有錯誤,只是國情不同,多少會有些差異,而且也和目前台灣郵政的官方規定不太相符,不過基本上,按照老師的寫法,在台灣還是不會被寄錯地方的啦! 我們從小被 ...
2011年12月3日 - 郵局的網頁有提供地址中翻英的服務噢!!! http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103 例如:臺北市士林區中山北路七段100巷10弄23號5樓 使用郵局的系統翻譯後: 5F., No.23, Aly. 10, Ln. 100, Sec. 7, Zhongshan N. Rd., Shilin Dist., Taipei City 111, Taiwan (R.O.C.) 擺在信封上的寫
從小我們被教育的英文地址寫法,為中文地址順序的顛倒。例如:234台北縣永和市保平路268巷13弄23號5樓英文地址為:5F., No.23, Alley 13, Lane 268, Baoping R
中文地址要從最大的單位寫到最小的單位 如: 台北市和平東路一段160巷3弄9號5樓 但英文裡則要全部倒過來寫 而且一般的習慣是: 第一行要寫到路名為止 第二行是縣市名, 州或省名, 和郵遞區號 第三行也是最後一行, 只寫國名 以上面的地址為例, 要寫 ...
2016年8月20日 ... 相信大家來日本住一段時間之後會有些機會得把日本的住址翻譯成英文。像是我自己 會上iHerb 買美國製的乳清,還有大學必備的托福考試報名也需要把地址翻譯成英文 才有辦法收到考試成績單。不過日本不像是台灣有中華郵政可以線上翻譯住址的服務 該怎麼辦?沒關係!今天告訴大家要怎麼樣把自己的住址翻譯成 ...
英文的地址寫法與中文不同,是由最小的單位(號或是幾樓之幾),往越大的區域(區、 縣市、省)單位來寫,每個單位間以逗號(,)隔開即可例如: 8F,No.500,Aly.14,Ln.11, Zhongzheng Rd.,West Dist.,Chiayi City 600,Taiwan (台灣嘉義市西區中正路11巷 14弄500號8樓) ...
2014年1月26日 ... 當然在進行國外網購交易前,你已經先將家裡的地址翻譯成英文了嗎? ... 才不用每 次購物時,都要上中華郵政翻譯一次英文地址,省時又省力啦!