友好連結. 關於東立 · 發行網路 · 電子書城 · 香港東立 · 廣告刊登 · 客服專區 · 客服信箱 · 隱私權政策 · 電子報訂閱. 東立出版社有限公司版權所有© Copyright 2017 Tongli Publishing Co,.Ltd. All Rights Reserved.
東立出版社有限公司(英语:Tong Li Publishing Co.),簡稱東立,是台灣的漫畫、輕 小說出版社,以翻譯出版各類日本漫畫為主。目前除了繼續引入日本及韓國漫畫之外 ,也展開對於台灣本土漫畫題材與出版品的營利和銷售。 旗下另設香港子公司東立 出版集團有限公司(英语:Tong Li Publishing Group Limited),簡稱東立香港。 東立 ...
小妹的朋友今年剛畢業,進了東立當漫畫文編,本著對日本文化的熱情跟對漫畫的興趣, 剛開始天真的以為找到興趣與工作結合的公司,薪水低一點沒關係,沒想到沒有最血汗, 只有更血汗每個月需要達成潤飾17本漫畫的業績,沒達有 ... 推xunter123: 小時候夢想是進東立以為有看不完的漫畫是因為出版社10/07 00:02.
不得不讓人問,東立出版社到底出了什麼問題!!!!! (因為喜歡 .... 通常作畫是不會刻意把眼睛畫在邊框上、最好也不要切到眼睛, 而漢化版看得出來,三個人的眼睛都在範圍內, 一到東立手上就. ... 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.174.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478005314.A.A29.
這件事情我們知道東立翻譯這部眾所矚目的作品翻的連(估)狗都不如哈!真好意思啊! 三笠都翻做米卡莎要不要隔壁棚打棒球的叫米哈西啊? 要不要飛彈叫米索啊? 去給我撞牆吧!人名都翻錯這是最不能錯的啊! 名字被人叫錯很開心嗎? 東立,認真點翻譯好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◇ From: ...
非常開心的入手了62集 但是越看越覺得.... 東立的翻譯真的有待加強 很多翻譯真的都跟日文原來要表達的意思都不一樣 讓人無言 而且校稿人員都在睡覺嗎? 一本高達100元的漫畫 對許多人來說都是不小的負擔 花了100元 卻換來這種令人無言的品質 這是一個漫畫龍頭出版社該有的品質嗎.... 在此整理出62集中出現 ...
小弟很喜歡看漫畫 日文版中文版都有在看 有時候還會無聊比較一下日文版和中文版的韻味 發現有些漫畫翻譯真的很不錯 有把作者想要表達的味道翻正確的出來
標題Re: [閒聊] 關於翻譯的問題東立VS漢化. 時間Thu Jul 6 18:12:43 2017. 看到這標題讓我想起了 ... 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.0.247 ※ 文章網址: ...
感覺東立翻譯都故意跟漢化版分開? 雖然說弄得很相近,一定 ... 難聽的那個嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.68.42 ※ 文章網址: ...
那New Game的整體翻譯品質還算OK嗎想買一套回來放,無聊可以拿起翻翻看看老婆-- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), ...