東立出版社有限公司,兼職輕小說翻譯,其他翻譯/口譯人員,輕小說內容翻譯需配合編務作業時間準時交稿兼職論件計酬.
各位先進好: 大概兩個月前我通過了萬O翻譯社的網路試譯,成為"兼職"譯者第一個case就在通知之後馬上就來,不過因著某些教育訓練的延宕就沒 ...
新聞編譯人員及專案翻譯人員,除具有良好語文能力外,應具備領域專業知識,此工作需長期養成訓練,不適合短期臨時求職者。 本公司外部譯者之錄用,需通過試譯品質審查。 譯文應符合母語者閱讀習慣,呈現適當文風及符合專業要求
正樹從 2005 年到 2014 年,足足做了九年的翻譯。(但其實 2002 年第一次考過日檢一級時, 我就在網路接了翻譯的 case。) 主要翻的東西是漫畫、小說。直到最近因為工作過於繁忙,才決定金盆洗手(誤)。 今天就來聊聊如何成為一名專業譯者。
如果你具備以上的要素, 擁有符合要求的能力, 你就是我們需要的人!! 青文出版社誠徵: 1. 日文翻譯人員 2. 文字校對、潤飾人員 ※日文翻譯人員要件 日文一級檢定合格(非必要條件)
2015年8月22日 ... 張先生:東立老闆娘下面已經是我的形狀了! 無念 ID:CGxW3TJk ..... 東立記得是 漫畫輕小業界中唯一有自己養翻譯的出版社 (如果有錯請其他島民 ...
不過東立的試譯稿真多,給了我八頁的小說一共二千七百多個字會不會太多了一點 一般試譯稿只需要500個字左右我最多時候也才碰到一千多字這一回,快三千字了
東立試譯稿送出. 終於寫好了,經過上一次的粗心大意, 害我沒能得到北京翻譯社的 工作, 這回我一定要努力,小心,再小心不可 翻譯小說就是不太一樣,咬文嚼字,又 ...
2011年12月22日 ... 自備交通工具,可自行取稿者佳. 有意應徵者請將履歷寄到happyszupei@tongli.com .tw,. 將會與您聯絡試譯事宜. 並請註明是應徵小說譯者或漫畫譯 ...
我開始有比較穩定的稿源,是在接了東立的輕小說之後的事。試譯通過後,合作了幾 本,編輯問我願不願意當他們的「固定譯者」,也就是一個月一定會發一本輕小說給我 ...