2015年1月6日 - TENANCY AGREEMENT OF PREMISES. 臺灣房屋租賃契約. This Tenancy Agreement (the “Agreement”) is made on the ____ day of ____ by and between (the “Landlord” hereafter referred to as Party A ) and (the “Tenant” hereafter referred to as Party B). 立契約書人:出租人
乙方於終止租約經甲方定七日以上催告搬遷或租期屆滿已經甲方表示不再續約,而仍不交還房屋,自終止租約或租賃 期滿之翌日起,乙方應給付甲方按房租比例所積欠之租金以及按房租貳倍計算之違約金。9. Reconveyance of the Premises 第九條:租賃物之返還 ...
NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows: 茲因房屋租賃事件,雙方合意訂立本契約,約款如左: 1.Premises; Use of the Premises The leasing premises (the “Premises”) ...
乙方於終止租約經甲方定七日以上催告搬遷或租期屆滿已經甲方表示不再續約,而仍不交還房屋,自終止租約或租賃 期滿之翌日起,乙方應給付甲方按房租比例所積欠之租金以及按房租貳倍計算之違約金。 9. Reconveyance of the Premises 第九條:租賃物之返還 ...
房屋租賃契約(英文版) 立契約書人:出租人_. (以下簡稱為甲方) 承租人_. (以下簡稱 為乙方)立契約日:_______年________月________日WHEREAS, the Tenant intends to lease from the Landlord the “Premises” (defined herein below) and the Landlord agrees to lease to the Tenant the “Premises” in accordan
2013: 存證信函的效力、用途與範例 2013: 如何檢舉非法外勞與雇主違法指派從事許可以外的工作 2013: 不動產租賃委任授權書範例 ... 餐飲水果 (5) 電腦 3 C (10) 隨手札記 (10) 法律專欄 (1) 權益法規 (34) 最新文章
英文合約 中的助動詞 助動詞是英文詞類中相當重要表達語意的工具,在英文合約中,兩個完全相同的文字敘述,可能因為所加上的助動詞不同而發生南轅北轍的法律效果。在一般的英文敘述中,通常有不同的助動詞工使用者選擇,以表達不同的語氣或 ...
契約書英文翻譯:contract note…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋契約書英文 ... 第21條(契約書應載事項)企業經營者與消費者分期付款買賣契約應以書面為之。 For all events a written contract is best and should cover the essential items requested by the ...
借款契約書 立契約害人 ︵以下簡稱甲方︶ ︵以下簡稱乙方︶雙方茲因借款事宜,訂立本契約,條款如後: 一、甲方願貸與乙方新臺幣︵下同︶ 元整,於訂立本約之同時。由甲方給付乙方,不
為利外籍人士於簽訂房屋租賃契約時,參考使用內政部公告之「房屋租賃契約書範本」(含簽約注意事項),已委商翻譯為英文,並將電子檔置於本部不動產資訊平台( ...