2014年7月4日 ... 很多講中文夾著英文,連廣告裡也是。麥當勞的I'm loving it!. 幾年前塑身廣告Trust me, you can make it.
很多講中文夾著英文,連廣告裡也是。麥當勞的I'm loving it!. 幾年前塑身廣告Trust me, you can make it. 有時候這些廣告詞成了我們英文學習的養份,聽著聽著,變成了口語的一部份。小心,廣告詞裡常有錯誤陷阱: 1、Think different vs
アメリカ人もI'm loving it使う事は使いますが、I love itの方が一般的です。 ... 後、 ネィティブは日本人の様に文法の事を考える感覚は無いでしょう。
2014年2月14日 ... 在文法上其實像like, love, hate, want, need 等字都是不能用進行式的但大家可能會 覺得奇怪:麥當勞是個美國公司,怎麼會把I'm lovin' it 這句文法 ...
2014年9月1日 ... Q.マクドナルドのコマーシャルに出てくる. I'm lovin' it. (アイム・ラヴィン・イット/アイム ラヴィニット) という表現は正しい英語なのでしょうか? 正しいので ...
love を「 愛している 」とか「 大好き 」という意味で使っているのなら、それは 文法 ... Justin Timberlakeの歌でも"I'm Lovin' it" というのがありました。 Enjoy という意味で使われるなら loving も間違っていないスラング表現 ...
ただ、状態動詞だからと言って、進行形にしてはいけないという英文法 ... 「I'm loving it.」の解釈も固定観念を捨てて、進行形や言葉を意味を知り、論理的に素直に考えていけば、訳語や知識として「I'm loving it. ...
I love it.の強い形です。 lovin'はlovingの省略した形。 普通、状態動詞loveは進行形の 形をとりません。 しかし、強い感情を表す場合、I'm loving itという形 ...
i'm lovin' it(アイムラヴィニット)は、マクドナルドにて2003年9月から導入された全世界 統一の宣伝文句。日本語に直訳すると「私はそれが好き」。この場合の意味は「私の ...
を「正攻法」で比較したサイトも見られたり、少し怖い解釈によると、この"I'm loving it." はもともと母体が "i am loving it." であり、これを「ダヴィンチ・コード」みたいに「言葉の並べ替え」をすると、とんでもない意味 ...