2014年7月4日 ... 很多講中文夾著英文,連廣告裡也是。麥當勞的I'm loving it!. 幾年前塑身廣告Trust me, you can make it.
アメリカ人もI'm loving it使う事は使いますが、I love itの方が一般的です。 ... 後、 ネィティブは日本人の様に文法の事を考える感覚は無いでしょう。
2005年11月24日 ... "I'm loving it"是麥當勞的廣告詞,但從文法的角度上似乎不合文法。 國中時大家都學 到love, know等這些字是不能用進行式,也就是說不能寫loving, ...
2007年2月25日 ... 合乎文法, 因為Loving是表示現在進行式, 我一直也喜歡它的意思(I am loving it), 例如: I am loving my dog, I loves my dog 意思也是代表我喜歡我的 ...
2014年2月14日 ... 在文法上其實像like, love, hate, want, need 等字都是不能用進行式的但大家可能會 覺得奇怪:麥當勞是個美國公司,怎麼會把I'm lovin' it 這句文法 ...
2005年5月9日 ... 麥當勞上的英文應該是" I'm lovin' it." 因為love + ing = loving (去e+ing) 又因為動詞 加ing時可簡寫為in加上一撇,而省略g 所以才會變成I'm lovin' it.
2013年9月9日 ... マクドナルドのキャッチコピー(和製英語、英語では「advertising slogan」等)である「i'm lovin' it」は有名なので誰もが知っていると思います。これが文法 ...
2014年2月1日 ... 問:麥當勞快餐店的宣傳口號I'm loving it,假如改為I love it,意思會有分別嗎? 答: Love(喜愛)、like(喜歡)、hate(憎恨)等所謂狀態動詞(state ...
2017年11月18日 ... 前置きが長くなりましたが、今日はよくマクドナルドのCMで耳にする"I'm lovin' it" についてです。私の生徒さんたちともいつも話題になるのですが、一体これ ...
2014年9月1日 ... Q.マクドナルドのコマーシャルに出てくる. I'm lovin' it. (アイム・ラヴィン・イット/アイム ラヴィニット) という表現は正しい英語なのでしょうか? 正しいので ...