[日本綜合]我想大家去日本自助旅行時都會碰到很大的一個問題就是要如何點菜不是大家都會日文也不是所有的日本人都會英文我想在這邊開一個討論串請大家來提供日文的菜名跟中文翻譯我不懂日文, 如果有打錯或是有更好的構想也請大家幫我補充只要 ...
旭川拉麵(旭川市): 使用魚類和豬骨、雞肉等熬製的醬油風味。因為發源自寒冷的地區,因此為了避免熱度快速流失,添加了豬油。口味較為清淡。 麵條為水含量較低的捲曲細麵,很容易將湯汁附著於麵上。
基本上還是直接用日文發音的ramen 有時也會叫Japanese noodle.
最佳解答: 外(美)國人看的懂或看不懂要看個人吧。在加州大部分人都可以看得懂,以下是我常見的名字。但是不知道麵的內容,所以參考一下好了。 泡菜拉麵: Kim Chi Ramen, 或pickled cabbage Ramen 醬油拉麵: Soy Sauce Ramen 味噌拉麵: Miso Ramen 豚骨拉麵: Spare-rib (pork) Ramen 2009-02-11 14:08:21 補充: 007的意見 ...
最佳解答: 拉麵是日文所以他是日文翻音 .....................................RAMEN................................ 參考資料: 外國的日本餐廳的MENU是這樣寫的. 蘋果檸檬蘇打水 · 13 年前. 0. 真讚. 0. 真遜. 檢舉不當使用. 意見. 新增意見. 送出. · 剛才不久. 發問者的評分 5 顆星,滿分為5 顆星. 到下面的網址看看吧 ▷▷http://qoozoo09260.pixnet.net/blog.
豬排定食. The pork chop eats a fixed amount 鰻魚定食. The eel eats a fixed amount.
1.東京醬油叉燒拉麵==> Tokyo soysorce pork noodle 2.麻辣拉麵==> Super spicy noodle 3.味增叉燒拉麵==> Miso pork noodle 4.豚骨拉麵==> Rib soup noodle 5.海鮮烏龍麵==> Seafood Wudon(Japan noodle) 上面的大大翻譯不太正確喔~ 拉麵用Pull the surface ==> 外國肯定看無!!! 不能用翻譯軟體~~.
日本拉面英文翻譯:ramen…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋日本拉面英文怎麽說,怎麽用英語翻譯日本拉面,日本拉面的英語例句用法和解釋。
想介紹給美國人豚骨拉麵這道料理Google看到有人翻pork rib soup 覺得好像跟原意還是有點差距有沒有更精準的翻法? 謝謝!
(各位別忘了看今天貼的另外兩篇文章哦!!) 這也是同學提出的問題, 相信很多同學有會有興趣知道 ”豬腳” 的說法是 pig knuckle(s) [ˋnʌk!] 也可以用所有格的 pigs’ knuckle(s) 或叫 pork knuckle(s) knuckle 這個字的本義是人的指關節, 或是動物的蹄足 中國人吃 ...